Tercüme Sözlü ve Yazılı Olarak Yapılabilmektedir

Tercüme Sözlü ve Yazılı Olarak Yapılabilmektedir

Simültane Tercüme Nedir, Nasıl Yapılır

Bazı tercüme türleri diğerlerine göre daha zor ve dikkatli yapılması gereken çeviriler olabilmektedir. Bu anlamda önemli ve dikkatli çalışılması gereken tercüme alanlarından bir tanesi de simültane tercüme olarak görülebilmektedir. Sözlü çeviri olarak bilinen bu tercüme dalında tekrar etme ya da kontrol etme gibi imkanlar olmadığı için birebir kusursuz bir çalışma yapılması gerekmektedir. Bu nedenle de büyük bir uzmanlık ve deneyim gerektiren alanlardan bir tanesi olduğunu söylenebilmektedir. Bu anlamda simültane çeviri yapılan ve yapılabilecek pek çok alan bulunmaktadır. Burada çevirmenin tecrübesi ve konuya hakimiyeti son derece önemlidir. Simültane tercüme pek çok hizmetinde sıklıkla duyulan tercüme isimlerinden bir tanesidir. Sunulan bu hizmet bir konuşmacının sözlerini aynı hızda tercüme etmeye dayanmaktadır. Ardıl tercümeden farklı olarak konuşmacının kelimelerinin aynı hızda çıkarılması gereken simültane çeviriler özel bir kabin içinde yapılabilmektedir. Tercüman için hazırlanan bu kabinlerde kulaklık ve mikrofon yardımı ile konuşmacının kelimeleri tercüme edilir ve diğer dinleyicilere iletilir. Son yıllarda daha çok görmeye başladığımız simültane tercümanlar gerek seminerlerde gerekse diğer görüşmelerde son derece etkilidir.

Tercümede Deneyim ve Bilgi Kullanılmalıdır

Birçok farklı ülkeden konuşmacının yer aldığı seminerlerde tercümanların görevi de son derece önemlidir. Yapılan her çeviri diğer kişilere anlık olarak iletildiği için tekrar etme şansı yoktur. Bu da hatasız bir tercüme yapılmasını gerektirmektedir. Firma olarak görev alan tercüme bürosu çalışanları arasında deneyimli isimler ilk tercih edilen isimlerdir. Simültane çeviriler anlık olarak iletilen çevirilerdir. Bu nedenle hata yapma riskinin en yüksek olduğu ve değiştirilemez tercüme alanlarından bir tanesidir. Konuşmacının kelimelerinin tercümesinin doğru yapılması son derece önemlidir. Burada öne çıkan ilk özellik ise tercümanın sahip olduğu deneyim ve beceridir. Eğer tercümanın bu konuda yeterli deneyimi yoksa ya da kelimeleri çevirirken konuşmacının gerisinde kalıyorsa çevirinin aksaması ve yarım kalması muhtemeldir. Bu nedenle de genellikle deneyimli isimler ve firmalar bu görev için tercih edilmektedir. Seminerlerde, canlı röportajlarda simültane tercüme yapılabilmektedir.

www.nettercume.com.tr