Yeminli Tercümanlar
Yeminli tercüme, belgelerinizin ve gerekli olan konularınızda sizlere bir dilden hedeflenen diğer bir dile, tercüme bürosu çalışanları tarafından ve aynı zamanda noter onaylı olarak yemin belgeli tercümanlar tarafından tercüme yapılmış ve ilgili tercüman ve tercüme bürosu tarafından kaşelenmiş imzalanmış şekilleridir. Yeminli tercüme imzaladığı zabıt ile aslına uygun çeviri yapacağına dair taahhütte bulunmaktır. Altına imza attığı belgelerin de sorumluluğunu aldığı ve yeminli tercümanlara ait olmaktadır. Bu işlemler ise yasal olarak, yeminli tercümanların Türkiye Cumhuriyeti vatandaşı olması zorunludur. Yeminli tercümanın herhangi bir noterde yemin zaptının bulunması ve tercümanların imzasının diğer bir noter tarafından da tanınacağını anlamına gelmemektedir.Aynı zamanda çeviri kuramcısı Newmark’ın tanımlarına göre çeviri sistemleri, herhangi bir dilde mesajın aynı etkiyi uyandıracak şekillerde başka bir dilde en açık şekillerde ve sorunlara neden vermeden yapılmasıdır. Bir diğer yandan yeminsiz tercüman nedir; yeminli tercüman belgesi olmayan tercümanlar tarafından yapılmış yazılı tercümanlardır. Bu tercüme şekillerinde tercümanların imzası ve tercüme bürosunun kaşeleri bulunmaz. Yemin zaptı nedir? Ülkemizde noterler tarafından hazırlanarak yeminli tercüme olmak için başvurular yapan tercümanlara bu aşamalarda verilen bir belge olmaktadır. Yeminli tercüman belgesi var mıdır, varsa nedir; evet vardır bu aşamalarda da Türkiye’de yeminli tercüman olmak için başvuru yapan tercümana, ilgili noterler tarafından hazırlanarak verilen bir belgelerdir. Fakat noter yeminli
bürosu nasıldır ve ne demektir; Bu konularda resmi olarak faaliyette olan ve bünyesinde her dilde çeviri yapabilecek şekillerde profesyonel anlamda yeminli tercümanlar bulunan ve noterlere bağlı kuruluşlardır.
Tercüme İşlemlerinin Yöntemi Nedir?
Tercümanlık ya da tercüme için olsun, tercüme işleminin süreci kısaca şu şekillerde tanımlanabilmektedir, ilk olarak kaynak metnin anlamının çözülmesi ve ikinci anlamının hedef dilde tekrar kodlanmasıdır. Metnin anlamlarını çözmek için çevirmen olan kişiler ilk olarak onların parçaları olan tercüme ünitelerini tespit etmelidir. Bu şu demek oluyor ki tercümanların parçalarına kavramsal öğeler olarak yaklaşılması gerekmektedir. Görünürlerde bu basit olan yöntemlerin arkasında karmaşık ve kavramsal bir operasyon yatmaktadır. Kaynak metinlerin bütün anlamlarını çözmek için çevirmen metnin bütün özelliklerini bilinçli bir şekillerde ve metodolojik olarak analiz etmek zorundadır.
www.btbtercume.com